Bijlage 1 opmerkingen van redactionele aard
1. Kader voor integrale taalgebonden vertaalvaardigheidstoetsen
Artikelsgewijze opmerkingen
- Artikel 1 sub f: ‘De’ aan het begin van de zin moet worden verwijderd en ‘tekst’ moeten worden veranderd in ‘brontekst’.
- Artikel 1 sub h: ‘De’ aan het begin van de zin moet worden verwijderd.
- Artikel 1 sub i: ‘De’ aan het begin van de zin moet worden verwijderd.
- Artikel 1 sub j: ‘De’ aan het begin van de zin moet worden verwijderd.
- Artikel 2: De zinsnede “Verschillende toetsonderdelen” moet worden verwijderd in het geval dat de revisie-opdracht komt te vervallen. Er blijven dan immers twee te vertalen teksten over, die als één opdracht worden gezien.
- Artikel 2: De toetsen moeten een algemeen karakter hebben, er moet dus geen domein worden genoemd.
- Artikel 4 lid 1 onder ‘Getrouwheid’: 1e zin Het woord ‘inleiding’ moet worden ‘inleidende instructies’. Het woord ‘doelgroep’ moet worden ‘eisen’. 2e zin Het woord ‘is’ moet worden ‘zijn’. 4e zin Voor het woord taalkundige moet worden toegevoegd ‘tekstanalytische’. Het woord ‘van’ moet worden verwijderd.
- Artikel 4 lid 1 onder ‘Presentatie’: Aan het einde van de laatste zin moet worden toegevoegd ‘van de doeltaal’.
- Artikel 7 lid 1: Aan het einde van de zin ontbreekt een punt.
- Artikel 7 lid 3: 3de gedachtestreepje achter het woord ‘leden’ moet een komma worden ingevoegd. 7de gedachtestreepje Het woord ‘én’ moet worden vervangen door het woord ‘en’.
- Artikel 8 lid 1: Het woord ‘zij’ moet worden ‘hij’.
- Artikel 8 lid 2: Het woord ‘toets’ moet worden ‘aanbieder’.
- Artikel 8 lid 2 sub a: De zin moet zijn als volgt: ‘hij kan stukken overleggen waaruit blijkt dat de vertaalvaardigheidstoets en de toetscommissie voldoen aan de eisen gesteld in dit toetskader.’
- Artikel 8 lid 2 sub b: De zin moet zijn als volgt: ‘Hij kan stukken overleggen waaruit blijkt dat de toetsing en beoordeling worden uitgevoerd met toepassing van het beoordelingsraster.’
- Artikel 8 lid 2 sub c: De zin moet zijn als volgt: ‘Hij kan de kwaliteit van de toetsers borgen en de kwaliteit en uniformiteit van de toetsen garanderen.’
- Artikel 8 lid 2 sub d: De zin moet zijn als volgt: ‘Hij staat ervoor in dat inhoud en niveau van het toetsmateriaal, onafhankelijk vastgesteld, overeenkomen met het niveau van de vertaalvaardigheidstoets.’
- Artikel 8 lid 2 sub e: De zin moet zijn als volgt: ‘De omschrijving en onderbouwing van de vertaalvaardigheidstoets zijn conform het C1-niveau van het ERK.’
- Artikel 8: de zinsnede “per vertaalrichting” dient te worden geschrapt nu in de integrale taalgebonden vertaalvaardigheidstoets slechts één vertaalrichting wordt getoetst.
Opmerkingen over de toelichting bij het Kader
- In de toelichting bij het Kader onder het kopje ‘Algemeen’ moet de tweede zin na de dubbele punt worden begonnen met aanhalingstekens en een hoofdletter (“Indien...)
- In de toelichting bij het Kader onder het kopje ‘Algemeen’, tweede alinea. In de laatste zin moet het woord ‘voor’ worden gewijzigd in ‘tot’
2. Beoordelingsraster toetsing vertalen.
Artikelsgewijze opmerkingen
- Artikel 1 sub a: Het woord ‘The’ moet worden verwijderd.
- Artikel 1 sub f: Het woord ‘het’ moet worden verwijderd.
- Artikel 1 sub g: Het woord ‘het’ moet worden verwijderd.
- Artikel 1 sub h: Het woord ‘het’ moet worden verwijderd.
- Artikel 1 sub i: Het woord ‘de’ moet worden verwijderd.
- Artikel 6: Het woord ‘haar’ moet worden gewijzigd naar ‘hem’.
Opmerkingen over de toelichting bij het Raster
- Artikel 2 tweede alinea: In de derde zin wordt gesproken over een ‘goed’ beëdigde tolk of vertaler. Als hiermee wordt bedoeld een ‘goede beëdigde tolk of vertaler’, dan heeft het de voorkeur om dat te wijzigen in een ‘professionele’ beëdigde tolk of vertaler.