Gedragscode voor vertalers in de praktijk
Hieronder is de officiële Gedragscode voor beëdigd vertalers weergegeven. Deze Gedragscode is van toepassing op alle werkzaamheden van beëdigd vertalers. Deze gedragscode is onderdeel van het Besluit gedragscode voor tolken en vertalers in het kader van de Wet beëdigde tolken en vertalers 2024 dat per 1 februari 2024 in werking is getreden.
De gedragsregels uit deze Gedragscodes zijn hieronder voorzien van praktijkvoorbeelden van klachten die zijn voorgelegd aan de Klachtencommissie Wbtv. De Klachtencommissie Wbtv beoordeelt klachten namelijk op basis van deze Gedragscodes en brengt advies uit. Deze webpagina biedt een handig overzicht over hoe een beëdigd tolk en beëdigd vertaler zich wel of niet dient te gedragen volgens de Klachtencommissie Wbtv.
Per gedragsregel worden de praktijkvoorbeelden uit meest recente adviezen weergegeven. Naar oudere, relevante adviezen van de Klachtencommissie Wbtv kan worden doorgeklikt.
Per advies is weergegeven of de klacht gegrond of ongegrond is. De volledige adviezen zijn vindbaar door op de nummers van de adviezen te klikken.
De gedragscode voor vertalers in het kader van de Wbtv wordt als volgt vastgesteld:
Ik,
de vertaler,
accepteer dat ik bij het uitoefenen van mijn beroep, altijd naar eer en geweten de best mogelijke dienst verleen. Daarbij houd ik mij aan vijf kernwaarden:
- Integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid
- Vertrouwelijkheid
- Volledigheid
- Transparantie
- Professionaliteit
Ik versta onder integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid in het kader van deze gedragscode het volgende:
- Ik ben integer.
- Ik stel mij onafhankelijk, onpartijdig en objectief op, zowel vóór, tijdens als na de opdracht.
- Ik negeer eigen vooroordelen en voorkeuren bij de werkzaamheden.
- Ik stel ieder mogelijk eigen belang terzijde.
- Ik zorg dat elke (schijn van) vooringenomenheid wordt voorkomen.
- Ik laat mijn werkzaamheden niet beïnvloeden door druk van buitenaf en voer mijn werkzaamheden in alle vrijheid en zonder vrees uit.
Ter nadere invulling van de kernwaarde integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:
Ik uit geen persoonlijke opinies, voorkeuren, interpretaties of gevoelens.
Ik breng mijn opdrachtgever onmiddellijk op de hoogte van een professioneel of persoonlijk belang (of de schijn daarvan), dat (die) de eigen integriteit, onafhankelijkheid of onpartijdigheid in het gedrang brengt.
Ik houd mij strikt aan de opdracht en verstrek geen andere informatie buiten het vertalen van de opdracht die de eigen integriteit, onafhankelijkheid of onpartijdigheid in het gedrang brengt, noch op eigen initiatief, noch op verzoek van een partij.
Ik informeer de betrokkenen onmiddellijk wanneer mijn integriteit, onafhankelijkheid of onpartijdigheid in het gedrang komt en dit de opdracht mogelijk negatief beïnvloedt.
Ik wijs een opdracht af of staak een opdracht wanneer de eigen integriteit, onafhankelijkheid of onpartijdigheid niet gewaarborgd kan worden.
Ik maak geen misbruik van mijn positie. Ik aanvaard geen giften of tegenprestaties van de partijen.
Bij gebruik van social media ben ik mij bewust van de houding die ik als vertaler in het openbaar dien uit te stralen. Ik voorkom dat mijn bijdragen mijn integriteit, onafhankelijkheid en onpartijdigheid aantasten.
Ik versta onder vertrouwelijkheid in het kader van deze gedragscode het volgende:
- Ik houd mij aan de geheimhoudingsplicht.
- Ik ga uiterst zorgvuldig om met alle informatie waarover ik in de uitoefening van mijn beroep beschik.
Ter nadere invulling van de kernwaarde vertrouwelijkheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:
Ik heb een geheimhoudingsplicht. Ik krijg bij het voorbereiden en uitvoeren van een vertaalopdracht informatie. Ik deel deze informatie met niemand tenzij de wet mij dit voorschrijft of uit de vertaaldienst blijkt dat ik niet anders kan.
Gegrond: advies 04-2024
Een beëdigd vertaler staakt een vertaalopdracht voor een particulier die door een intermediair is bemiddeld. Om de particulier toch van een vertaling te voorzien neemt de vertaler na annulering van de opdracht rechtstreeks contact op met de particuliere klant. De vertaler heeft de naam en adresgegevens van de klant ook met een kennis gedeeld zodat deze kennis een brief van de vertaler bij de klant kon achterlaten.
Ik vernietig onmiddellijk na afloop van de opdracht vertrouwelijke gegevens, volgens de afspraken die daarover zijn gemaakt.
Gegrond: advies 04-2024
Een beëdigd vertaler staakt een vertaalopdracht voor een particulier die door een intermediair is bemiddeld. Na annulering van de vertaalopdracht gebruikt en verspreid de vertaler de naam en adresgegevens van de particuliere klant. De vertaler mocht niet meer over die gegevens beschikken.ft geoordeeld dat...
Als een derde bij de vertaling betrokken moet worden, wordt mijn geheimhoudingsplicht door mij doorgegeven aan deze derde.
Ik versta onder volledigheid in het kader van deze gedragscode het volgende:
- Ik vertaal volledig en getrouw, alles wat geschreven staat, zonder iets toe te voegen, weg te laten of te wijzigen.
Ter nadere invulling van de kernwaarde volledigheid handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:
Ik streef er steeds naar aan de hoogste kwaliteitsnormen te voldoen, met name wat betreft de inhoudelijke getrouwheid aan de brontekst, het gebruik van het juiste taalregister en het gebruik van de gewenste lay-out.
Ik versta onder transparantie in het kader van deze gedragscode het volgende:
- Ik verleen de partijen inzicht in alles wat ik doe met betrekking tot de opdracht.
Ter nadere invulling van de kernwaarde transparantie handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:
Ik zal het altijd melden wanneer ik een fout detecteer, uitleg geef, of moeilijkheden ondervind bij het vertalen. Dit doe ik door duidelijk te vermelden dat het een opmerking van mij, de vertaler betreft: [sic: de vert.].
Ik versta onder professionaliteit in het kader van deze gedragscode het volgende:
- Ik gedraag mij altijd professioneel.
- Ik behandel de betrokkenen met respect.
- Voor zover dat in mijn macht ligt, ben ik verantwoordelijk voor de kwaliteit van mijn prestatie.
- Ik verbind mij ertoe mijn kennis en deskundigheid permanent te onderhouden.
Ter nadere invulling van de kernwaarde professionaliteit handel ik als volgt en neem ik het volgende in acht:
Ik behandel alle partijen met respect, ongeacht nationaliteit, gender, taal, etniciteit, cultuur, leeftijd, politieke overtuigingen, seksuele oriëntatie, godsdienst, etc
Ongegrond: advies 05-2024
Een beëdigd vertaler neemt een vertaalopdracht voor een particulier aan. Nadat betaling door de particulier uitblijft neemt de vertaler op onbeschofte en respectloze wijze contact op met de particulier om betaling af te dwingen. Het feit dat de vertaler, na een ruimschootse termijn, heeft gewezen op het uitblijven van betaling is volgens de Klachtencommissie niet onredelijk. De Klachtencommissie kon de grove en onprofessionele wijze van communiceren niet vaststellen.
Ik voer uitsluitend opdrachten uit waarvoor ik competent en bevoegd ben.
Ik kom afspraken tijdig na, en voorkom dat ik deze zonder geldige reden of ontijdig annuleer.
Gegrond: advies 04-2024
Een beëdigd vertaler staakt een vertaalopdracht voor een particulier die door een intermediair is bemiddeld. De vertaler is van mening dat zij niet binnen de strakke termijn aan de eisen van de opdracht kan voldoen. De Klachtencommissie oordeelt dat de vertaalster deze opdracht niet had moeten accepteren als die opdracht volgens de vertaler onmogelijk uit te voeren was.
Ik overleg met de opdrachtgever over de te volgen procedure bij ernstige fouten en/of dubbelzinnigheden in de brontekst voor zover ik dit noodzakelijk acht voor het op verantwoorde wijze uitoefenen van mijn beroep.
Voor zover dat in mijn macht ligt, zorg ik dat bij een vertaalopdracht wordt voldaan aan de randvoorwaarden voor een veilige, effectieve dienstverlening:
- Ik beschik over de juiste apparatuur;
- Ik heb een goede en veilige internetverbinding;
- Ik heb de juiste software die up-to-date is.
Ik bereid elke opdracht zo goed als mogelijk voor op basis van de informatie die de opdrachtgever heeft verstrekt.
Ik vraag indien nodig tijdig om aanvullende informatie om de vertaalopdracht naar behoren te kunnen verrichten.
Ik stel mij collegiaal op ten opzichte van andere vertalers.
Ik licht betrokkenen onmiddellijk in wanneer het mij onmogelijk wordt of wordt gemaakt om de Gedragscode te respecteren.
Ik respecteer de werkafspraken die met mij zijn gemaakt.
Gegrond: advies 04-2024
Een beëdigd vertaler staakt een vertaalopdracht voor een particulier die door een intermediair is bemiddeld. De vertaler annuleerde de opdracht omdat er onredelijke eisen aan werden gesteld. Maar de vertaler heeft nagelaten om kennis te nemen van de eisen die waren opgenomen in de overeenkomst tussen de vertaler en de intermediair. Door geen kennis te nemen van de werkafspraken heeft de vertaler het voor zichzelf onmogelijk gemaakt om de werkafspraken na te leven.
Ik ben verantwoordelijk voor (het gebruik van) mijn eigen handtekening. Ik stel (elektronische) handtekeningen en stempels niet ter beschikking aan anderen.
Ik verleen bij klachten mijn volledige medewerking aan de klachtenprocedure als bedoeld in artikel 16 van de Wbtv.
Ik sta open voor gevraagde en ongevraagde constructieve feedback met betrekking tot de opdracht.
Gegrond: advies 04-2024
Een beëdigd vertaler staakt een vertaalopdracht voor een particulier die door een intermediair is bemiddeld. Er ontstond op het laatste moment onduidelijkheid over de werkafspraken die overeengekomen zijn. De vertaler ging de discussie aan met de intermediair in plaats van dat hij kennisnam van de werkafspraken waarmee hij zelf akkoord is gegaan.
Disclaimer:
Deze praktijkvoorbeelden zijn samenvattingen van adviezen van de Klachtencommissie Wbtv. Aan de teksten op deze webpagina kunnen geen rechten ontleend. De teksten van de samenvattingen worden opgesteld door Bureau Wbtv, niet door de Klachtencommissie Wbtv. Zie de geanonimiseerde adviezen van de Klachtencommissie Wbtv voor de volledige teksten en de officiële duiding van gedragingen en diensten van beëdigd tolken en vertalers door de Klachtencommissie Wbtv.